لَّقَدْ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِ آيَاتٌ لِّلسَّائِلِينَ
Sahih International Certainly were there in Joseph and his brothers signs for those who ask,
Urdu ہاں یوسف اور ان کے بھائیوں (کے قصے) میں پوچھنے والوں کے لیے (بہت سی) نشانیاں ہیں
kokanawabdera.wordpress.com
AAFIYA BEGUM ,MARYUM BEGUM , MUSA KALEEMULLAH KHAN
WHAT ABOUT QAYAMAT? HAVE YOU NOT READ QURAN E MAJEED AND SURAH E YOUSUF P.B.U.H
Sahih International Certainly were there in Joseph and his brothers signs for those who ask,
Urdu ہاں یوسف اور ان کے بھائیوں (کے قصے) میں پوچھنے والوں کے لیے (بہت سی) نشانیاں ہیں
kokanawabdera.wordpress.com
AAFIYA BEGUM ,MARYUM BEGUM , MUSA KALEEMULLAH KHAN
WHAT ABOUT QAYAMAT? HAVE YOU NOT READ QURAN E MAJEED AND SURAH E YOUSUF P.B.U.H
ALLAH NAWAZ CASTLE
ReplyDelete
ReplyDeleteبسم الله الرحمن الرحيم
رَّبِّ زِدْنِي عِلْمًا
Verily, those who say: "Our Lord is (only) ALLAH," and thereafter stood firm on it, on them shall be no fear, nor shall they grieve.
Deleteاور یوسف کے بھائی (کنعان سے مصر میں غلّہ خریدنے کے لیے) آئے تو یوسف کے پاس گئے تو یوسف نے ان کو پہچان لیا اور وہ ان کو نہ پہچان سکے
ReplyDeleteVerily, those who say: "Our Lord is (only) ALLAH," and thereafter stood firm on it, on them shall be no fear, nor shall they grieve.
ReplyDeleteلَّقَدْ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِ آيَاتٌ لِّلسَّائِلِينَ Sahih International Certainly were there in Joseph and his brothers signs for those who ask, Urdu ہاں یوسف اور ان کے بھائیوں (کے قصے) میں پوچھنے والوں کے لیے (بہت سی) نشانیاں ہیں
ReplyDeleteقَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا Sahih International He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?" Urdu وہ کہے گا میرے پروردگار تو نے مجھے اندھا کرکے کیوں اٹھایا میں تو دیکھتا بھالتا تھا 20:126 to top 20:126 قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتْكَ آيَاتُنَا فَنَسِيتَهَا ۖ وَكَذَٰلِكَ الْيَوْمَ تُنسَىٰ Sahih International [ Allah ] will say, "Thus did Our signs come to you, and you forgot them; and thus will you this Day be forgotten." Urdu خدا فرمائے گا کہ ایسا ہی (چاہیئے تھا) تیرے پاس میری آیتیں آئیں تو تونے ان کو بھلا دیا۔ اسی طرح آج ہم تجھ کو بھلا دیں گے
ReplyDelete